デイリーポータルZロゴ
このサイトについて

特集


ちしきの金曜日
 
お店の名前をひたすら和訳する

Case2
熱い思い編

店名に秘められた熱い思いを訳す事によってはじめて見えてくる。そんなお店の名前たち。



(訳)『自由な地区→俺たちの場所』

【Zona】(西)
1、地帯、地区。
【Liberata】(西)
『Liberatad』なら自由にする、解放するの意。

実は結構熱い意味があった古着屋。スペイン語にしたのは、できるだけ意味を悟られたくなかったからか?

『chez toi』

(訳)『君の店』

【chez】(仏)
1、(の)家へ、(の)店に。
【toi】(仏)
1、君、おまえ。

閉まってたから僕の店かと一瞬疑った。

 

Case3
外国語というオブラートに包んだ自我。編

日本人は自慢をしたくてもあまりしない人種だ。自分を卑下する事こそが美しい事とされる。しかしせっかくの自分のお店の事は自慢したい。苦肉の策で名前だけを外国語でえばってみたぞ、という店名達。

(訳)『バー・侯爵』

【duke】(英)
1、君主 2、侯爵など地位のある人の意味。

(訳)『下北沢の宮殿』

【Parazzo】(伊)
1、宮殿
普通の賃貸マンションなのに……。

『ネイルサロン・栄冠』

【couronne】(仏)
1、冠、栄誉、栄冠、王位、王権

『服屋界の王様』

【sceptre】(英)
1、→SCEPTER。王権、王位、主権。

 

番外編



(訳)『原宿大統領官邸』

【white house】(英)
1、米国大統領官邸の俗称

アメリカと日本の関係が悪くなったら、もしかするとこの看板のせいかもしれません。



 

▲トップに戻る 特集記事いちらんへ
 
 



個人情報保護ポリシー
© DailyPortalZ Inc. All Rights Reserved.