Case4 意味不明編
ちょっと疲れてきましたがかまわずいきます。 なぜだか知らないが、こんな名前になってしまった。そんなお店達。(要はカテゴライズできなかったものです。)日本のお店は、変なネーミングであふれかえってます。
(訳)『さよなら! 竹』
【Chao】(西) 1、さよなら。 【bamboo】(英) 1、竹。
もう完全に意味より勢い勝負ですね。スペイン語と英語が混ざってるのが象徴的
(訳)『どうか、(スカートの)ひだをお願いします。』
【pleat】(英) 1、(スカートなどの)ひだ。 【please】(英) 1、どうか。お願いです。
いかにも適当っぽい韻を踏んだ店名。意味はよくわかりません。
(訳)『さなぎ』
【pupa】(英) 1、さなぎ。
服屋です。
(訳)『美容室 存在』
【presence】(英) 1、存在。2、人前。3、態度など
(訳)『水没』
【sumir】(西) 1、沈む、水没させる。
(訳)『大理石ではない(?)/正気ではない(?)』
【marble】(英) 1、大理石。2、(俗)正気。3、分別
カフェでした。
(訳)『かめのこはむし (?) 』
【CASSIDE】(仏) 1、かめのこはむし
スペルは少し違いますが、これしか該当する単語がありませんでした。
(訳)『東京の夕方』
【SOIRE】(仏) 1、夕方
マンションですが、変な名前です。